“听说”在英语中的翻译并非单一对应,而是需要根据具体语境、语义侧重点和说话人的意图灵活选择,它既可以表达“通过非官方渠道获知某事”的含义,也可以作为“听说”的引述结构,或是“听说”某事后的反应,以下从不同维度详细解析“听说”的英语翻译方法及适用场景。

表示“通过非官方渠道获知信息”时的翻译
当“听说”用于表达“我/某人从非正式途径、非亲身经历中得知某事”时,核心是强调信息的来源非官方或非直接,常用以下表达:
I heard that… / I’ve heard that…
这是最直接、最通用的翻译,适用于绝大多数口语和书面语场景。“I heard that”侧重于“听说”这一动作本身,可能指最近一次听说;“I’ve heard that”则强调“曾经听说过”,暗示信息可能来自过去某个时间点,且说话人对该信息有一定印象。
- 例句:我听说他要去上海工作了。
翻译:I heard that he is going to work in Shanghai.
例句:我听说这家餐厅的牛排很棒。
翻译:I’ve heard that this restaurant serves great steak.
I was told that…
强调信息是“别人告诉我的”,暗示信息传递的被动性,且说话人不是信息源,常用于需要强调信息来源的场合,或与信息源保持一定距离时。
- 例句:我听说会议改到明天了。
翻译:I was told that the meeting has been moved to tomorrow.
I’ve heard that… / There’s a saying that…
当“听说”带有“听说有这么个说法/传言”的意味,侧重于信息的普遍性或传言性质时,可用“I’ve heard that”或“There’s a saying that…”,后者更常用于谚语、俗语的引述。

- 例句:听说早睡早起身体好。
翻译:There’s a saying that early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Word has it that… / The word is that…
这两个表达更口语化,强调“有传言说”“大家都在说”,带有一定的非正式色彩,适合日常交流中提及未经证实的消息。
- 例句:听说公司要裁员了。
翻译:Word has it that the company is going to lay off some staff.
I hear (that)…
与“I heard that”类似,但更口语化,常用于随意的对话中,有时带有一点点“我最近听说”的动态感。
- 例句:听说你考上了研究生?
翻译:I hear that you got into graduate school?
表示“听说”作为引述或开场白时的翻译
在对话中,“听说”常作为引出话题的开场白,此时翻译需保留“引述”的功能,同时符合英语的表达习惯。
Speaking of which… / That reminds me…
当“听说”的内容与当前话题相关,起到“说到这个,我听说……”的作用时,可用这两个表达,它们更侧重于话题的衔接,而非信息来源的正式性。

- 例句:我们刚在讨论旅游,听说你刚从日本回来?
翻译:We were just talking about travel. Speaking of which, I heard you just came back from Japan?
I heard…(独立使用)
在口语中,“听说”可直接作为回应或引出信息的短语,此时可简化为“I heard…”,后接从句或短语。
- 例句:(朋友提到一部电影)——听说那部电影很好看?
翻译:— I heard that movie is great?
表示“听说”后的反应或态度时的翻译
有时“听说”并非单纯传递信息,而是隐含说话人对信息的反应,如惊讶、怀疑或确认,此时翻译需结合语气词或上下文。
Really? I heard that…
当“听说”带有“真的吗?我听说……”的惊讶或确认意味时,可在“I heard that”前加“Really?”或“Is that so?”等。
- 例句:——他要辞职了。——真的吗?我听说他刚升职。
翻译:— He’s quitting his job. — Really? I heard that he just got a promotion.
Don’t tell me… / You’re kidding! I heard that…
当“听说”的内容与预期相反或令人难以置信时,可用这类表达加强语气。
- 例句:听说项目取消了?别告诉我,我听说上周才通过了预算。
翻译:The project was cancelled? Don’t tell me… I heard that the budget was approved just last week.
不同语境下“听说”的翻译对比
为了更清晰地展示不同表达的适用场景,以下通过表格对比:
| 语境 | 常用翻译 | 语气/侧重点 | 例句 | 英文翻译 |
|---|---|---|---|---|
| 通用口语,强调信息获取 | I heard that… | 中性,最常用 | 我听说他要结婚了。 | I heard that he’s getting married. |
| 强调信息来自他人告知 | I was told that… | 被动,强调信息源 | 我听说今天下午不用上班。 | I was told that we don’t have to work this afternoon. |
| 提及传言或普遍说法 | Word has it that… | 非正式,传言性质 | 听说这家店要倒闭了。 | Word has it that this shop is going out of business. |
| 话题衔接,引出相关信息 | Speaking of which, I heard… | 口语化,话题过渡 | 说到天气,听说周末要下雨。 | Speaking of the weather, I heard it’s going to rain this weekend. |
| 表达对信息的惊讶或确认 | Really? I heard that… | 惊讶,需要确认 | ——他被开除了。——真的吗?我听说他表现很好。 | — He was fired. — Really? I heard he was performing well. |
注意事项
- 时态一致性:“听说”后接的从句时态需根据实际情况调整,若“听说”的内容是现在的事实,用一般现在时;若是过去的动作,用一般过去时。
例:我听说他去年出国了。(正确:I heard that he went abroad last year. 错误:I heard that he has gone abroad last year.)
- 避免歧义:若“听说”的内容是说话人主观认为的“可能性”,需谨慎使用“hear”,避免与“guess”“suppose”混淆。
例:我听说他会来。(若不确定,可译为:I guess he will come. 而非 I heard he will come.)
- 正式与非正式场合:在正式书面语中,可适当使用“It is said that…”“Rumor has it that…”等更客观的表达;日常口语则优先使用“I heard that…”“Word has it that…”。
相关问答FAQs
Q1: “听说”和“据说”在英语中如何区分翻译?
A: “听说”更侧重“我/某人从非官方渠道获知”,常用“I heard that…”“I was told that…”;而“据说”强调“据(不明确的)来源说”,更客观,适合正式场合,可译为“It is said that…”“Rumor has it that…”或“According to rumors…”。“据说他会来”译为“It is said that he will come.”更强调信息来源的模糊性,而“我听说他会来”译为“I heard that he will come.”则强调说话人的信息获取行为。
Q2: 如何翻译带有不确定性的“听说”,我听说他可能来了”?
A: 若“听说”的内容本身带有不确定性(如“可能”“也许”),可在“hear”后接“that”从句,并在从句中使用情态动词。“我听说他可能来了”可译为“I heard that he might have come.”或“I heard he could be here.”“heard”仍强调信息来源,而“might/could”则传递内容的不确定性,若想进一步弱化说话人的肯定语气,也可用“I heard that he might be coming.”(强调动作的进行性)。
文章来源网络,作者:运维,如若转载,请注明出处:https://shuyeidc.com/wp/460844.html<
